Atelier de traduction, de révision et de correction.

Fièrement basé à Bussigny, en Suisse.

Portrait_

«On ne donne pas au traducteur l’importance décisive qui lui revient en fait, je ne dis pas seulement dans la diffusion de la littérature, mais dans la circulation et la fabrication des idées.»

De langue maternelle allemande et de langue paternelle suisse-allemande, ma langue de culture est le français. Titulaire d’une licence ès Lettres (anglais, allemand et russe) de l’Université de Lausanne en 1999, j’ai ensuite obtenu une licence en Traduction pour ces mêmes langues à l’ETI (École de traduction et d’interprétation) de Genève en 2002.

J’ai travaillé une dizaine d’années dans le service de traduction allemand-français d’une ONG s’engageant pour l’enfance. Depuis, j’effectue fréquemment des mandats en tant que traductrice et correctrice indépendante, notamment dans les domaines de l’enfance, de la cuisine, des assurances, de la culture (musique, cinéma, culture numérique) et du sport.

Depuis 2012, je suis également titulaire d’un brevet fédéral de correctrice d’imprimerie (Viscom) dans la combinaison linguistique allemand-français. Je collabore régulièrement à la correction de deux quotidiens romands.

Mon atelier de traduction et de correction se trouve dans le canton de Vaud, en Suisse.